『異度神劍3』已在Switch平臺上發售,國內不少玩家在遊玩該作後發現,簡中翻譯存在一些過於『接地氣』的問題,例如『繃不住了』『那也不能上去送』之類的網絡用語。

還有一些語句的翻譯看起來也很『怪』,例如『前衛快撐不住了』『都是以這個形態出生的』。

不少玩家都認為『異度神劍3』簡中翻譯看起來怪怪的,讓人摸不著頭腦。

『異度神劍3』主要翻譯者『黃金的魔術師』對此做出回應,他表示本作的所有主線任務、大部分支線任務都是由他完成翻譯或校對的,對於將一些詞語更換的問題,例如把繁體的『無限之劍』改成簡體的『無限異刃』,把『海市蜃樓』『受身』『命運共同體』改成了『空歡喜』『消力』『『同舟共濟』』,這位翻譯者給出的說法是『我不喜歡』。

由於翻譯問題有點多,讓網友們開始質疑『黃金的魔術師』的翻譯水平。

有人表示不喜歡胡亂玩梗,翻譯者怎敢說出翻譯不需要職業素養這樣的話?!不論是態度還是職業水平,他顯然都不及格。

『黃金的魔術師』則表示客戶們都認同他,擔負起了責任而已。

其實這已經不是第一次有遊戲的中文翻譯存在問題,之前『巫師3』的中文翻譯也是被爆有各種不太合理的地方。

甚至之前部分switch的遊戲中文版翻譯各種簡單粗暴,導致最終需要重新中文化。

不過老任的遊戲中文翻譯一直都沒有太大的問題,因為按照慣例遊戲的中文翻譯應該是由經驗豐富的神遊團隊負責,這次估計是因為『異度神劍3』的遊戲劇本內容太多,導致中間出現了一些疏漏。

Categories: 異度神劍