在對寶可夢的觀察中,有不少的玩家發現,寶可夢的譯名方式可以說是各有各的不同,像是小火龍、超音蝠等寶可夢是通過原本的日文名字來進行意譯,而皮卡丘、波士可多拉以及大部分的傳說寶可夢,則是直接去日文發音來進行音譯,其中還包括了暴鯉龍這種並不屬於音譯也不屬於意譯而是再翻譯的存在《原本日文名的暴鯉龍ギャラドス應該為卡歐斯以及拉頓,都是怪獸的一種》,那麼,為什麼寶可夢的名字都不全部采取意譯呢?

PS:本文純屬個人看法,如有錯誤,敬請指正。

純意譯,就真的好嗎?

如果做翻譯的話,就會知道有時候單純的意譯並不能達到很好的效果,雖然直接的意譯最能接近原本語言想要表達的意思,但是有時候好的再翻譯創作,卻才能一鳴驚人,不單單是在寶可夢中,現實中存在非常多的原本意思很一般,但翻譯之後非常絕的電影,比如著名的『怦然心動』,電影如果單純意譯就是『快速翻轉』,而寶可夢中,再翻譯的暴鯉龍能用『暴』字突出它的狂暴脾氣、『鯉』指其原型、『龍』指其外觀,三者合一,是非常棒的翻譯。

有些寶可夢,音譯更好:

而有些寶可夢則采用音譯的方式來進行翻譯,音譯說白了就是指原來這隻寶可夢的發音怎麼讀,就把其名字的字翻譯成接近翻譯的字,比如波士可多拉是直接音譯的寶可夢,而如果要做意譯的話,則很可能翻譯成諸如『首領可多拉』之類的,這樣的名字顯得怪異而且不知所雲,反倒是直接的音譯更能帶來直接的威懾力,而像是皮卡丘這樣的寶可夢進行音譯,則是因為皮卡丘是寶可夢的主要象征,這樣的情況下做直接的音譯更能達到宣傳效果。

為什麼那麼多神獸都音譯呢?

早期的神獸中,像是火焰鳥、閃電鳥、超夢等寶可夢並非是直接的音譯,到了後期中的眾多傳說寶可夢裡,比如帕路奇亞、伊裴爾塔爾、索爾迦雷歐等則都采取了直接的音譯,這又是為何呢?其實傳說寶可夢多采用音譯還和普通的寶可夢音譯情況有點不同,因為傳說的寶可夢多是由多種原型結合在一起的,具有多種代表,如果意譯的話,相對於普通的寶可夢來說更容易引起爭吵以及糾紛,為了避免這種情況,所以翻譯商就直接采取音譯的形式來命名。

好了,以上就是小二對這個話題的相關看法了,總的來說各類寶可夢的翻譯還是很有意思的,值得細細探究。

Categories: 寶可夢